O FIRMIE
Jestem profesjonalnym tłumaczem języka angielskiego. Wykonuję tłumaczenia pisemne zarówno z języka angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski.
Nie wykonuję tłumaczeń uwierzytelnionych - nie jestem tłumaczem przysięgłym.
OFERTA
Tłumaczę teksty użytkowe i publicystyczne o różnorodnej formie i tematyce, a w szczególności:
- umowy i inne teksty prawniczo-handlowe (statuty, regulaminy i zezwolenia, pisma procesowe i inne dokumenty)
- artykuły naukowe i publicystyczne oraz ich streszczenia (medycyna, ekonomia, ochrona i inżynieria środowiska, wszelkie dziedziny humanistyczne itd.)
- dokumenty medyczne
- teksty marketingowe - ulotki, reklamy i oferty handlowe
- raporty i sprawozdania finansowe
- strony www o różnej tematyce
- CV i listy motywacyjne
- korespondencję firmową i prywatną
- teksty literackie.
Zapewniam kompleksową obsługę firm w zakresie tłumaczenia raportów bieżących i okresowych, sprawozdań finansowych, wyników audytów, dokumentacji związanej z walnym zgromadzeniem akcjonariuszy, statutów, zawieranych umów itp.
Zasadniczo nie zajmuję się tłumaczeniem ustnym, nie wykonuję też przekładów tekstów technicznych, ponieważ jest to dziedzina całkowicie obca mojej specjalizacji.
CENNIK
Cena standardowa: 30 zł za stronę rozliczeniową tekstu docelowego
(strona rozliczeniowa = 1800 znaków ze spacjami).
Cena za stronę tekstu specjalistycznego i w przypadku tłumaczenia ekspresowego (wykonanego w ciągu tego samego dnia): 35 - 40 zł.
Cena za korektę - 15 zł za stronę.
Ostateczną cenę ustalam zawsze indywidualnie po zapoznaniu się z tekstem, a do pracy przystępuję po potwierdzeniu zlecenia przez klienta.
Prowadzę działalność gospodarczą i wystawiam rachunki.
Formy płatności: gotówką lub przelewem.
DODATKOWE INFORMACJE
Zawodowo zajmuję się tłumaczeniem od 2008 roku. Moje umiejętności poparte są odpowiednim wykształceniem (mgr filologii angielskiej na UwB i ukończone podyplomowe studia dla tłumaczy w LSW) oraz doświadczeniem. Wykonywałam przekłady dla wielu białostockich firm (np. RAWBUD, BIATEL, TECHLAND, SOLKAN czy PROKONCEPT) i klientów indywidualnych, jak również dla firm i biur tłumaczeń z całej Polski i nie tylko. Dalsze informacje, opinie i referencje można znaleźć na mojej stronie internetowej: www.tlumacz-angielskiego.firmy.net
"Różnica między właściwym słowem a prawie właściwym słowem jest taka jak różnica między słoniem a słońcem" (Mark Twain, tłum. Anna Stawikowska)
Aby tekst oryginalny oddać możliwie najpoprawniej i najbardziej naturalnie w języku docelowym, konieczna jest wyjątkowa skrupulatność. Poszukiwanie najwłaściwszych słów i zwrotów, korekta tekstu i ewentualne konsultacje ze specjalistami wymagają czasu. Warto dać tłumaczowi ten czas, unikając zlecania tłumaczeń "na wczoraj", dzięki czemu ma się gwarancję otrzymania przekładu wysokiej jakości.
Teksty do przetłumaczenia lub do wyceny można dostarczać pocztą elektroniczną lub w formie papierowej. Przed dostarczeniem tekstu osobiście proszę o wcześniejszy kontakt telefoniczny.
Zapraszam!