1225 osób online

"Ballady i romanse" Adama Mickiewicza wydano w języku esperanto

2022.09.01 15:26
W pierwszą sobotę miesiąca, jak co roku odbędzie się Narodowe Czytanie, czyli akcja, której celem jest propagowanie czytelnictwa. 3 września zostaną odczytane "Ballady i romanse" Adama Mickiewicza. Z tej okazji Książnica Podlaska wydała to dzieło wieszcza w języku esperanto.
"Ballady i romanse" Adama Mickiewicza wydano w języku esperanto
Fot: Anna Kulikowska

W Białymstoku główne obchody Narodowego Czytania odbędą się 3 września od godz. 10:00 w Amfiteatrze Opery i Filharmonii Podlaskiej. Organizuje je marszałek województwa – Artur Kosicki wspólnie z instytucjami jemu podległymi, w tym z Książnicą Podlaską.

Jest to niezwykle ważne wydarzenie dla wszystkich czytelników.

- Bardzo mi miło zaprosić wszystkich białostoczan i mieszkańców województwa na Narodowe Czytanie. Tradycją Książnicy Podlaskiej jest to, że pierwsza sobota września to Narodowe Czytanie. W tym roku czytamy piękne teksty Adama Mickiewicza "Ballady i romanse". Tradycją Książnicy Podlaskiej jest również to, że od wielu lat przed Narodowym Czytaniem wydajemy akurat czytany w danym roku tekst - w języku polskim i języku esperanto. Są to teksty wdzięczne, które przywołują cudowne obrazy przyrody, które pobudzają wyobraźnię człowieka. Teksty przeznaczone są dla ludzi w różnym wieku, dlatego też czekamy na wszystkich - podkreślała Beata Zadykowicz, dyrektorka Książnicy Podlaskiej.

Współpraca Białostockiego Towarzystwa Esperantystów z Książnicą Podlaską trwa wiele lat. Rozpoczęła się ona wydaniem Antologii Podlaskiej w 2009 r., natomiast przy Narodowym Czytaniu współpraca ta trwa od 2015 r., kiedy to wydano "Lalkę". Później były wydawane kolejne teksty Narodowego Czytania w wersji esperanto i w wersji polskiej. W tym roku ukazują się "Ballady i romanse" w dwóch wersjach językowych. Książki te są dostępne w Książnicy Podlaskiej, lecz w ograniczonej liczbie.

- O wyborze lektury na Narodowe Czytanie dowiedzieliśmy się dokładnie rok temu. Mieliśmy już dwa wiersze gotowe: "Panią Twardowską" oraz "Trzech Budrysów", to są tłumaczenia sprzed 100 lat Antoniego Grabowskiego. Pozostałe trzeba było przygotować specjalnie na tę okazję. Czasu było niewiele w zasadzie. Są to wiersze trudne, a tłumaczenie na esperanto nie jest łatwe. To są sztuczki, z których trzeba korzystać, aby przełożyć poezję na esperanto. Esperanto jest językiem nadającym się do tłumaczenia, historia to pokazuje, ale ponieważ w esperancie brakuje możliwości stylizowania na język wiejski, wysoki, to się wiąże z różnymi problemami. Jednak tłumacze nasi wybrnęli z tego doskonale – mówił Przemysław Wierzbowski, prezes Białostockiego Towarzystwa Esperantystów.

Esperanto jest świetnym narzędziem do promowania literatury polskiej poza granicami – twierdzi Wierzbowski. A wydawanie tekstów w tym języku również wpływa na jego popularyzowanie.

Czytaj także: Narodowe Czytanie w tym roku z "Balladami i romansami" Adama Mickiewicza.

Anna Kulikowska
anna.kulikowska@bialystokonline.pl

Wersja mobilna BiałystokOnline.pl
Polityka prywatności | Polityka cookies
Copyright © 2001-2022 CMG, Białystok
Adres redakcji: ul. Sienkiewicza 49 lok. 311, Białystok, tel. 85 746 07 39
zamknij X
TA STRONA UŻYWA COOKIES. Dowiedz się więcej o celu ich używania i polityce cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.